Γρήγορος οδηγός για τη μετάφραση εγγράφων για επιχειρήσεις

metafrasi-eggrafwn-eidiseis

Το 1999, η NASA έχασε το Mars Climate Orbiter της (αξίας 125 εκατομμυρίων δολαρίων).

Γιατί;

Εξαιτίας ενός απλού λάθους μετάφρασης εγγράφου.

Η NASA απέτυχε να μετατρέψει σωστά τις αγγλικές αυτοκρατορικές μονάδες σε μετρικές, οπότε η ομάδα πλοήγησης χρησιμοποίησε χιλιοστά, μέτρα και κιλά στους υπολογισμούς της, ενώ η ομάδα σχεδιασμού που κατασκεύασε το διαστημόπλοιο παρείχε δεδομένα επιτάχυνσης σε ίντσες, πόδια και λίβρες.

Τώρα φανταστείτε ότι συνέβη αυτό στην εταιρεία σας· εκτός αν μεταφράσατε λάθος νομικές συμβάσεις, οικονομικά έγγραφα ή περιεχόμενο εγγράφων που χρειάζονται οι πελάτες σας, όπως εγχειρίδια και έγγραφα υποστήριξης. Ενώ μπορεί να μην βρισκόμαστε στο επίπεδο των εκατοντάδων εκατομμυρίων όπως η NASA, οι συνέπειες θα μπορούσαν να έχουν πραγματικό οικονομικό αντίκτυπο στην επιχείρησή σας.Για να βοηθήσουμε στην αποφυγή αυτών των δαπανηρών λαθών μετάφρασης, έχουμε δημιουργήσει αυτόν τον χρήσιμο οδηγό για τη μετάφραση εγγράφων σε επιχειρηματικό πλαίσιο.

Μετάφραση εγγράφου vs. τοπικοποίηση vs. μεταδημιουργία

Eίστε περίεργοι να δείτε πώς μοιάζει η μετάφραση εγγράφων; Τι γίνεται με την τοπικοποίηση και τη μεταδημιουργία; Αυτές είναι οι διαφορές μεταξύ των τριών:

Μετάφραση εγγράφων

Η μετάφραση εγγράφων είναι η διαδικασία βήμα προς βήμα της μετάφρασης του γραπτού κειμένου από μια γλώσσα σε άλλη σε ένα επιχειρηματικό έγγραφο. Πρέπει να χρησιμοποιείτε τη μετάφραση εγγράφων όταν χρειάζεται να προσεγγίσετε μια διαφορετική ομάδα ανθρώπων σε εθνικό επίπεδο εντός των δικών σας συνόρων, αλλά αυτοί μιλούν μια διαφορετική γλώσσα.

Για παράδειγμα, αν βρίσκεστε στις Ηνωμένες Πολιτείες και θέλετε να προσεγγίσετε τον ισπανόφωνο πληθυσμό (41 εκατομμύρια άνθρωποι), ίσως χρειαστεί να μετατρέψετε το έγγραφό σας από τα Αγγλικά στα Ισπανικά. Δεδομένου ότι η ομάδα ανθρώπων βρίσκεται ήδη εντός των Ηνωμένων Πολιτειών, δεν θα χρειαστεί να ενημερώσετε το νόμισμα ή τις μονάδες μέτρησης.

Ενώ η τοπικοποίηση του εγγράφου σας για τις διάφορες υποκουλτούρες εντός των Ηνωμένων Πολιτειών θα το καθιστούσε πιο σχετικό, θα μπορούσατε να υποστηρίξετε ότι μπορείτε να περιοριστείτε σε μια απλή μετάφραση αντί να το τοπικοποιήσετε πλήρως σε αυτή την περίπτωση, ανάλογα με τους περιορισμούς χρόνου και προϋπολογισμού σας.

Τοπικοποίηση εγγράφων

Η τοπικοποίηση εγγράφων είναι η διαδικασία προσαρμογής ενός εγγράφου που έχει δημιουργηθεί ειδικά για μια ομάδα ανθρώπων σε μια συγκεκριμένη περιοχή και κουλτούρα, ώστε να ταιριάζει σε μια νέα ομάδα ανθρώπων. Αυτό θα μπορούσε να περιλαμβάνει την ενημέρωση γλωσσών, μονάδων μέτρησης, νομισμάτων, περιφερειακών προδιαγραφών, πολιτιστικών αναφορών και άλλα.

Θα θέλατε να τοποθετήσετε το έγγραφό σας όταν θέλετε να προσεγγίσετε ένα κοινό εκτός των εθνικών σας συνόρων. Χρησιμοποιώντας το παραπάνω παράδειγμα, ας πούμε ότι βρίσκεστε στις Ηνωμένες Πολιτείες, αλλά θέλετε να προσεγγίσετε ένα ιαπωνικό κοινό.

Σε αυτή την περίπτωση, όχι μόνο θα θέλετε να μεταφράσετε το έγγραφό σας, αλλά θα θέλετε επίσης να το τοπικοποιήσετε για να διασφαλίσετε ότι ενημερώνετε τα νομίσματα, τις μονάδες μέτρησης και τις πολιτισμικές λεπτομέρειες για ένα ιαπωνικό κοινό.

Μεταδημιουργία εγγράφων

Η μεταδημιουργία εγγράφων είναι ένας συνδυασμός μετάφρασης, δημιουργίας και συγγραφής κειμένων. Είναι η διαδικασία μετατροπής ενός υπάρχοντος περιεχομένου σε κάτι που μεταφέρει το ίδιο μήνυμα, αλλά τα ίδια τα λόγια μπορεί να μην είναι μια άμεση μετάφραση.

Η μεταδημιουργία εγγράφων είναι κατάλληλη όταν εργάζεστε με έγγραφα που σχετίζονται με διαφήμιση. Για παράδειγμα, αν είστε μια αμερικανική εταιρεία που θέλει να προσελκύσει κινέζικα email leads με ένα downloadable PDF lead magnet, θα θέλετε να μεταδημιουργήσετε το PDF έγγραφό σας.

Η μεταδημιουργία σας δίνει λίγο περισσότερο περιθώριο από την παραδοσιακή μετάφραση, ώστε να μπορείτε να αξιοποιήσετε την καταναλωτική ψυχολογία και τις τεχνικές συγγραφής κειμένων για να μετατρέψετε το κοινό σας σε δυνητικούς πελάτες.

4 τρόποι να μεταφράσετε έγγραφα

Θέλετε να δείτε τους διαφορετικούς τρόπους μετάφρασης εγγράφων;

Ας εμβαθύνουμε στους τέσσερις πιο συνηθισμένους τρόπους με τους οποίους μπορείτε να αξιοποιήσετε τη μετάφραση στην επιχείρησή σας:

1. Μηχανική μετάφραση

Η μηχανική μετάφραση είναι η πιο κοινή μέθοδος μετάφρασης λογισμικού που κατανοεί συνήθως ο μέσος άνθρωπος όταν σκέφτεται για μετάφραση. Τα πιο κοινά λογισμικά μηχανικής μετάφρασης είναι το Google Translate, το DeepL και το Microsoft Translator.

Πλεονεκτήματα: Ταχύτητα, οικονομία για μεγάλες ποσότητες

Μειονεκτήματα: Έλλειψη συμφραζομένων, υψηλή πιθανότητα ανακριβειών, έλλειψη λεπτότητας, κυριολεκτικές μεταφράσεις

Κατάλληλοι τύποι εγγράφων: Εσωτερικές επικοινωνίες, βασικό ενημερωτικό περιεχόμενο και άλλα έγγραφα χαμηλού κινδύνου.

2. Επαγγελματική μετάφραση

Ο άλλος κύριος τύπος μετάφρασης που σκέφτονται οι επιχειρήσεις είναι οι ανθρώπινοι μεταφραστές.

Πλεονεκτήματα: Υψηλή ακρίβεια, πολιτιστική προσαρμογή, εξειδικευμένη γνώση

Μειονεκτήματα: Υψηλότερο κόστος, μεγαλύτεροι χρόνοι αναμονής, δυσκολία στην αυτονομία, δύσκολο να βρείτε ειδικούς σε έγγραφα υψηλού κινδύνου όπως νομικές συμβάσεις, τεχνικά έγγραφα και οικονομικά έγγραφα. Κατάλληλοι τύποι εγγράφων: Υλικό μάρκετινγκ, τοπικοποίηση εγγράφων (η αποστολή εγγράφων σε μεταφραστές μπορεί να σας βοηθήσει με το πολιτιστικό πλαίσιο καλύτερα από εργαλεία όπως το Google Translate).

Σύστημα διαχείρισης μετάφρασης

Ένα σύστημα διαχείρισης μετάφρασης (TMS) είναι λογισμικό που βοηθά τις επιχειρήσεις να διαχειρίζονται τις διαδικασίες μετάφρασης και τοπικοποίησης πιο αποτελεσματικά. Τα TMS συνήθως έρχονται με ενσωματωμένα χαρακτηριστικά, όπως αυτοματισμούς και ενσωματώσεις, για να σας βοηθήσουν να δημιουργήσετε συνεχείς ροές εργασίας και να μειώσετε τις χειροκίνητες εργασίες τοπικοποίησης.

Πλεονεκτήματα: Κλιμάκωση, συνέπεια, χαρακτηριστικά συνεργασίας

Μειονεκτήματα: Καμπύλη εκμάθησης, χρόνος αρχικής ρύθμισης, μπορεί να χρειαστεί να προσλάβετε νέους υπαλλήλους για να το διαχειριστούν, ορισμένα TMS μπορεί να μην προσφέρουν επιλογές τοπικοποίησης.

Κατάλληλοι τύποι εγγράφων: Συνεχιζόμενα έργα μετάφρασης, μεγάλης κλίμακας προσπάθειες μετάφρασης

4. Hybrid TMS software

Η πιο πρόσφατη μέθοδος μετάφρασης εγγράφων είναι με ένα υβριδικό TMS. Αυτό είναι ένα σύστημα διαχείρισης μεταφράσεων συνδυασμένο με μηχανική/AI μετάφραση και πιθανές συνδέσεις με παρόχους γλωσσικών υπηρεσιών απευθείας μέσα στην πλατφόρμα.

Πλεονεκτήματα: Κλιμάκωση, συνέπεια, χαρακτηριστικά συνεργασίας, ακρίβεια

Μειονεκτήματα: Χρόνος αρχικής ρύθμισης Κατάλληλοι τύποι εγγράφων: Συνεχιζόμενα έργα μετάφρασης, μεγάλης κλίμακας προσπάθειες μετάφρασης

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ